국문초록:모든 사람이 알다시피 한자어는 중국의 고한어에서 변천해 왔다. 중국 한어의 발전 과정을 보면 고대부터 현대까지 단어의 뜻이나 발음이 다 많이 변화했다. 그렇지만 한국어 한자어를 보면 대부분 단어는 전파했을 때의 의미와 발음을 지켰다. 그래서 한자어를 번역할 때 오류가 발생하기 쉽다. 사람들의 교류을 불편하게 만들었다.
본문은 한국어 한자어의 종류와 번역방법을 연구하고자 한다. 본문은 한국어 한자어의 근원, 전파, 구조 특징 등을 논술한다. 비교법과 귀납법을 통해서 한자어를 단음절 한자어, 다음절 한자어, 파생 한자어로 분류한다. 제4장에서 특별히 귀납법과 예시법으로 많이 예를 통해서 직역법,의역법,파생법, 전환법, 가역법, 감역법, 환원법,종합 번역법을 상세히 논술하고 구체적으로 연구 결론을 내릴 것이다. 이런 문제에대해 연구하는 것은 한국어를 공부하는 사람의 번역 실력을 향상시킬 수 있다.
키워드: 한국어 한자어 종류 번역방법
목차
감사의글
국문초록
中文摘要
제1장 서론-1
1.1 연구 목적-1
1.2 연구 방법-1
1.3 선행 연구 검토-1
제2장 한국어 한자어의 변천-3
2.1 한자어의 전파-3
2.2 한자어의 유래-4
2.2.1 중국 한자어를 빌려 사용한 한자어-4
2.2.2 일본에서 창조한 한자어-5
2.2.3 한반도에서 창조한 한자어-5
제3장 한국어 한자어의 종류 분석-6
3.1 한자어 구조 특징-6
3.2 한국어의 분류 분석-6
3.2.1 단음절 한자어-6
3.2.2 다음절 한자어-6
3.2.3 파생어 한자어-6
제4장 현대 한국어 한자어의 번역-7
4.1 직역법-7
4.2 의역법-8
4.3 파생법과 전환법-8
4.3.1 파생법-8
4.3.2 전환법-9
4.4 가역법과 감역법-9
4.4.1 가역법-10
4.4.2 감역법-10
4.5 환원 번역법-11
4.6 전환 번역법-11
4.6.1 한자어의 성격 전환-11
4.6.2 색채의 전환함-12
4.7 종합 번역법-12
제5장 결론-14
참고문헌-15