Abstract:Since public sign is an important part of diplomacy, Chinese to English translation of public signs has a vital significance and affects the aspects of people’s daily life. But at present, non-formal English public signs have seriously affected China’s foreign image. Therefore, it should be paid more attention. In recent years, people have tried to explore Chinese to English translation of public signs from different angles, and have already made some research achievement, but there is not a standard reference of Chinese to English translation of public signs in China. At the same time, the inappropriate translation of public signs has deeply affected the general public. So this situation should be improved.
This dissertation explores Chinese to English translation of public signs from the guidance of skopos theory. The purpose of this thesis is to analyze translation methods of translating Chinese public signs into English from the guidance of skopos theory so as to give foreign friends and the public a better understanding of public signs. According to the character of public signs and skopos theory, borrowing translation, equivalent translation and domesticating translation are suggested in this thesis. It is hoped that this study can provide some insightment of Chinese to English translation of public signs.
Key Words: public signs; skopos theory; translation strategies
摘要:由于公共标志是对外宣传的一个重要组成部分,因此公共标志的翻译具有重要的意义并影响我们生活的各个方面。但在目前,非正规的英语公示已严重影响了中国的外交形象。因此,我们必须重视它。此外,公示语翻译在近年来得到越来越多的关注,但在中国没有标准的公示语翻译。同时,不正确的公示语翻译已经深深地影响到大众,因此这种情况应该得到改善。
本选题选择从公示语翻译这个研究角度出发,在目的论的指导下,探索公示语英译汉的策略和技巧,从而让外国友人和大众对公示语有一个更好的理解。根据公示语和目的论的性质,本文提出了借用,套译,归化等翻译策略。希望本研究能为公示语英译提供一些见解。
关键词:公示语;目的论;翻译策略
注:本文全文为英语所写的英语论文。只有摘要是中英语写的,全文为英文。