Abstract:As a mass media,the films and TV plays art has rapidly and startlingly become a main tool of culture transportation,which plays an important role in the international communication. And as a result,subtitling becomes a significant sub-field in translation studies. The study of subtitle translation in developed countries,especially in western countries has become systematic and more advanced than that of China. But now Chinese scholars have realized the significance of subtitling and especially the translation of culture-loaded words in it and have been doing more work. This paper mainly states the Chinese subtitling translation of culture-loaded words from the perspective of skopostheory. The first chapter makes brief introduction of culture-loaded words, its definition and classification and Skopos Theory as well. The second part is about the subtitle translation. Finally, under Skopos Theory, the paper explores subtitle translation strategies. In a word, a successful subtitle translation can be produced only under the standardization of translation strategies.
Key Words: culture-loaded words; subtitling; skopostheory; translation strategies;Desperate Housewives
摘要:作为一种大众传媒,电影和电视已经快速成为文化传播的主要工具之一了,它在国际交流中也起很重要的作用。所以,字幕翻译在翻译研究中占据了次重要的位置。在发达国家中的字幕翻译研究,尤其是在西方国家,它远比中国的要来的更系统化和先进性。但是现在中国的学者也已经意识到字幕翻译的重要性,尤其是字幕中的文化负载词的翻译,并且也开始大量的研究工作。这篇论文主要论述了从目的论的角度来看字幕中文化负载词的翻译。首先,作者简述了文化负载词,主要从它的定义,分类和目的论这些方面来叙述。第二部分论述的是关于字幕翻译。最后,在目的论的指导下,论文将探索字幕翻译的一些策略。总之,只有在标准的翻译策略下,才可能产生成功的、原汁原味的字幕翻译。
关键词:文化负载词;字幕;目的论;翻译策略;《绝望的主妇》
注:本文全文为英语所写的英语论文。只有摘要是中英语写的,全文为英文。