欠值翻译及其原因的探究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2013-10-19
  • 论文字数:7075
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(在职研究生)提供原创文章

支付并下载

Abstract:Insufficient translation, a common phenomenon in translation practice, always draws attention of researchers for translation theories. The concept of insufficient translation, opposite to superfluous translation, is that the capacity of the translation is smaller than that of the original version, with either overestimation of readers' knowledge or the overlook of the understandability of the translation itself. Hence readers cannot completely receive the information of the original text with necessary information missing. For translation beginners, insufficient translation is easier to be seen. In this thesis, the author begins with Eugene Nida's theory of dynamic equivalence, and combine definition and demarcation of the phenomenon with achievements from home and abroad. Moreover, the author analyses the causes from three aspects: comprehension of the translator, differences in linguistic structure and in culture connotation, both theoretically and practically, to try to find solutions toward insufficient translation.  

Keywords:insufficient translation; comprehension; differences in linguistic structure; culture connotation

 

摘要:欠值翻译是翻译实践中常见的现象,也是国内翻译理论研究普遍关注的问题。欠值翻译与超值翻译相对,是指译文承载的信息量小于原著的信息量,高估了译语读者的知识准备并忽略了译文的可理解性,从而导致译语读者因缺乏必要的信息而无法完全接收源语所传递的信息。对于翻译初学者,欠值翻译尤为常见。本文以尤金奈达翻译动态对等理论为基础,结合国内外关于非等值翻译的研究成果,力求通过对形成欠值翻译成因的初步探究,从译者的理解程度、语言结构、及文化差异三个方面进行理论与实践的探讨,试图为译者找到“力不从心”的依据。

关键词:欠值翻译;理解程度;语言结构;文化差异

 

 After reviewing some theories and practical researches concerning insufficient translation, I have a better systematical understanding to the subject. I used to think that insufficient translation was just a mistake that occurred among translation beginners, now I figure that it is unavoidable to some extent. Especially after I analyze three main causes for the phenomenon, I realize the way to deal with it is to minimize it using some methods. Both SL and TL are so complicated that we need a further study on both languages to meet the demand of TL readers. The three causes: comprehension, language structures, and cultural connotations are all unstable elements of which translators can make progress. As a result, to meet "faithfulness" "expressiveness" and "elegance" can be terminal aims for translators. Moreover, the shunning strategies proposed in this chapter can help make the phenomena reach an effect of” dynamic equivalence”, put forward and advocated by the American translation theorist Eugen Nida.