Abstract:Along with the development of economy and the communication with foreign countries, China will be visited by more and more foreign tourists in the coming years. But the English translation of scenic-spot introductions is not satisfactory. This paper tentatively analyzes the features of language, content and strategies for translating of scenic-spot introductions. Then, the thesis explores the problems existing in their translation. According to Eugene A. Nidas Functional Equivalence Translation Theory, this thesis puts forward the problems that need to be concerned in its English translation and offers some proper strategies for scenic-spot translation.
Key words: scenic-spot English introductions; translation; cultural differences; translation techniques
摘要:随着我国国民经济及对外交流的不断发展,越来越多的外国游客来中国旅游。然而,目前旅游景点解说词的翻译不尽人意。本文分析了当前景点英文解说词的语言、内容特点及普遍使用的翻译策略。在此基础上对旅游景点解说词英译中的现存问题进行探讨和研究。最后以奈达的功能对等理论为理论框架,讨论了中文旅游解说词英译时应该注意的问题和翻译技巧。
关键词:景点解说词;翻译;文化差异;翻译技巧
Scenic-spot introduction is a material used in the tourist scenic-spot for the purpose of introducing essential situation of the scenic-spot. Normally, scenic-spot institution introduces the scenic-spot through using some pictures, steles, literatures and so on. The main function is just to pass the imperative information on person. Secondly, the introductions also have the educational function. It can enrich tourists’ knowledge about Chinese histories, environments and customs. Also it can arouse the interests of the tourists. Nowadays, more and more western people travel in China with a desire to see something new to them, trying to find a different culture and experience, which is the reason why tourism undoubtedly becomes an important way of promoting the culture and communicating information exchange. So many scenic-spots, such as the Great Wall, Silk Road and the Forbidden City are well-known to people all over the world. Therefore, scenic-spot introductions serve as the first and key step to pass the tourism information to tourists and decide what impression will leave upon foreign tourists Firstly, if tourists read some scenic-spot introductions with mistakes in these famous sceneries, they would be disappointed. Secondly, our country’s image would be spoiled. So the scenic-spot introductions must be clear so that the tourists can understand it easily and correctly. In summary, translators are expected to translate the introduction to meet the foreigners’ needs and help them acquire interesting information and learn more about Chinese history.