中餐菜名的英译_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-03-12
  • 论文字数:3843
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(阿怪)提供原创文章

支付并下载

Abstract: The Chinese culinary culture enjoys a long history in its course, and abounds in the names of dishes. Accurate translation can not only stimulate others’ appetites, but also serve as the window through which the foreigners can better understand Chinese culinary culture. This paper mainly studies the translation of Chinese dishes. Starting from the brief introduction of the composition of Chinese dishes, several principles of dishes translation are generally introduced. Then five kinds of translation methods are summed up through actual examples, namely, literal translation, free translation, transliteration, literal plus free translation, brief translation with annotations. The research results show that the dishes translation method can not be applied mechanically. It should be chosen according to the concrete characteristics of dishes, so that both national and foreign friends can understand and accept the name of the dishes, thus promoting communication of the culinary culture between the western and eastern countries.

Key words: name-building; principle; English-Chinese translation methods; culinary culture

 

摘要:中国的饮食文化源远流长,菜名更是五花八门。准确的菜名翻译可以引起他人的食欲,同时也是外宾了解中国饮食文化的窗口。本文主要研究中餐菜名的英译,作者以中餐菜名的构成方式入手,较为全面地介绍了菜名英译的几条原则,并结合具体的实例,归纳出了五种英译方法,包括直译法,意译法,音译法,直译意译结合法,简译加注释法。研究结果表明,在中餐菜名英译中,不能生搬硬套某一种翻译方法。根据菜名的具体特征采取相应的翻译方法,这样才能翻译出本国人和外国友人都能够理解和接受的从而更好地促进中西方饮食文化的交流。

关键词:菜名构成; 原则; 英译方法; 饮食文化