外贸英语电信词汇特征及翻译_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-05-02
  • 论文字数:5066
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(禹珊)提供原创文章

支付并下载

Abstract: With the deepening of globalization of economy, China’s foreign trade activities become increasingly frequent. And then, the business English correspondence shows its growing role. While the business English telecommunication is a part of the business English correspondence, this article will investigate its lexical features and translation principles from the view of business telecommunication’s specific functions in the international trade so that the business correspondence will play a more effective role in trade. Writer has the further study about the abbreviation, ellipsis and transformation of the business English telecommunication. And in allusion to its lexical features, writer sums up equivalent and cooperative principles of translation.

Keywords: English telecommunication; lexical features; translation principles

 

摘要:随着经济全球化的深入,中国对外贸易活动也日益频繁,对外贸易英语函电作用日益显现。而电信作为外贸英语函电的一部分,本文将试从外贸英语电信在国际贸易过程中实现的特定功能角度,探讨其对应的词汇特征和翻译原则以期在交易中有效地发挥其作用。笔者对电信词汇的缩略、省略及转换特征进行进一步的研究,并针对其词汇特征总结出其翻译的对等和合作原则。

关键词:外贸英语电信;词汇特征;翻译原则