Abstract: A trademark is an important way to know more about the commodity, as well the cosmetic products. The translation of cosmetics influences strongly the acceptability in other countries, which the quality of translation affects consumption psychology among customers. The thesis analyzes the translation methods of female cosmetics trademark. In addition to linguistic rules, the translations make allowance for intercultural communication and social color, intensifying the development and competitiveness, so as to attract more customers.
Key words: cosmetics trademarks; translation methods; translation principles
摘要:商标是了解商品的重要途径,对化妆品也是如此。化妆品商标的翻译影响到产品在异国的接受,其翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理。本文旨在关注女性化妆品商标译名在翻译中所遵循的方法,遵循语言规律以外,化妆品翻译还要注重文化交流和社会色彩,扩大影响力和竞争力,以吸引更多消费者。
关键词:化妆品商标; 翻译原则; 翻译方法
As the growing of international trade in goods, more and more Euro-American cosmetics are pouring into Chinese market, colorful cosmetics brands and their Chinese translations render us a veritable language feast. As is known to all, most cosmetics are targeting towards women, who requires the cosmetics companies to grab a woman-named words of the characteristics of their products. Sociolinguists hold that in conversation, women-using words are different from men’s. Women's personality type tends to be emotional, they have rich and exquisite feelings, graceful bearing manners, and they are also good at thinking in images. Since the main consumption cosmetics group is woman, to cater to their psychology and characteristics of spoken language , cosmetics brand names should reflect warm and fragrant , gentle and agreeable , harmonious and peaceful , tasteful artistic conception or meaning , so you need to consider again and again , when you are in foreign famous cosmetics translation as a translator.