Abstract: The research is analyzed from the perspective of pragmatic translation of Chinese and English advertisements about public service to find good methods for translation practices. It also aims to offer different ways for people to choose in translation. The ultimate purpose is to make translation natural and equivalent. This research is introduced from two aspects, pragmatic-language equivalence and social- pragmatic equivalence, which are the main points of pragmatic translation. So this research is designed to apply pragmatic theories into translation practices of Chinese and English advertisements about public service.
Key words: pragmatic translation; advertisements about public service; Chinese and English
摘要:本文在语用学视角下对中西方公益广告翻译进行分析,力求为以后的翻译实践提供一些切实可行的翻译理论及方法,使翻译自然贴切,尽量与原文达到对等。文章从语用-语言对等及社交-语用对等这两个方面对公益广告的语用翻译进行了论述,把语用学的理论更好的运用到翻译实践中。
关键词:语用翻译;公益广告;中西方