Abstract:The frequent use of passive voice in English, especially in science and technology articles, has aroused the attention of language experts both in China and abroad. In China, English passive voice has been scientifically researched due to the efforts made by a great amount of experts in this field. The significance of it is that it provides convenience to the more and more frequent cultural and technological exchange as well as the research between China and the west, eliminates communication barriers, and makes as much balance as possible during the process of translating the two languages from each other.
This dissertation focuses on the differences between Chinese and English and also the translation methods of English passive voice to Chinese translation. This research is based on and complements the previous studies. Before writing this dissertation, I have made reference to a large number of translation works. A large number of samples are cited to describe and analyze the differences of Chinese and English in the aspects of expression limits, scopes of application and forms of composition. At the same time, I have discussed about many translation methods of English passive voice. The main research tool of this dissertation is viewpoint citation and sample analysis.
Key Words: passive voice; differences; translation methods; expression habits
摘要:被动语态在英语特别是科技文章中的频繁应用,这引起了国内外语言学者的关注。在我国,英语被动语态翻译已有系统的研究,大量专家在此领域做出了不少的贡献。此研究的意义在于为日益频繁的中西文化技术交流和研究提供方便,扫除沟通障碍,让英汉两种语言在互译过程中尽可能地实现对等。
本文主要研究汉英被动语态的差异以及英语被动语态的汉译方法,在前人的研究成果基础上进行归纳及补充。笔者查阅并参考了大量的翻译著作,同时列举丰富的例子进行剖析、描述和分析了汉英被动语态在表达意义、运用范围及构成方式三方面的差异,探讨了相关的翻译技巧,目的是为汉英语言交流提供方便。本文主要研究手段为资料引用和举例分析。
关键词: 被动式; 差异; 翻译方法; 表达习惯