从目的论看旅游景点公示语的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-09-14
  • 论文字数:4375
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(艾米)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Public sign is an integral part of language environment as well as humanistic environment in international metropolis and tourist attractions. As public signs begin to play increasingly important role in social activities, they become an indispensable part in various cross-cultural communication activities. The thesis starts with the introduction of functional features of public signs, and then explores procedures and methods in the English translation of public signs by analyzing some typical examples from the perspective of the principles of Skopos Theory, namely, skopos rule, fidelity rule, and coherence rule. And meanwhile it analyzes the choice of proper translation strategies, aiming to improve the accuracy of translations of public signs in tourist attractions.

Key words: public signs; Skopos Theory; translation strategy

 

摘要:公示语是国际化都市、国际旅游语言环境、人文环境的重要组成部分。随着公示语在社会活动中的重要性日益凸显,公示语翻译也成为必不可少的一项跨文化交际活动。本文将从分析公示语的功能和语言特色入手,以目的论的三大原则即:目的原则、忠诚原则、一致性原则对旅游景点公示语汉英翻译进行分类分析,并结合相关实例探讨三个翻译策略,旨在能更好地提高旅游景点公示语翻译的准确性。

关键词:公示语;目的论;翻译策略