十七大报告原文翻译研究_英语论文.rar

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告,任务书
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-10-22
  • 论文字数:4198
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(嗳暖暖)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Based on the 17th Congress Report and its English version, this thesis is first concerned with the sentence types in terms of Chinese subject: no-subject sentence, subject-predicate sentence and compound-subject sentence. English subject, different from Chinese subject, is indispensable in a sentence. In terms of subject translation, there are three methods: addition, corresponding translation and conversion.

Key words: subject translation, 17th Congress Report, translation methods

 

摘要:本文以十七大报告原文及其英译本作为研究对象,围绕非主语句、主谓句和复合主语句这三种句式对汉语的主语展开分析。与汉语主语不同,英语主语对全句有某种决定性的语法功能,具有“不可或缺性”。在比较两种语言主语的基础上,提出主语的三种翻译方法:增译法、对应译法、转译法。

关键词:主语翻译,十七大报告,翻译方法