Abstract:Many arguments have been seen in the last decades on the topic. The focus is the application of translating methods from Chinese into English, domestication or foreignization. Chinese shows great number of differences from English, either in its vocabulary or grammar, especially in the Chinese words and sentences that carry Chinese particular cultural messages. Two-parts Allegorical Sayings was one of them. When those words and sentences need translating into English, it is not difficult to find that some English proverbs mean the same as Chinese Two-parts Allegorical Sayings. The problem is that should the translator apply foreignization to make English-speaking people easier to understand or take domestication in order to make the marvelous culture in the source language known. This paper trying to make a deep and systematic study on the translating Two-parts Allegorical Sayings into English, based on the translating methods of domestication and foreignization.
Key words: domestication;foreignization;two-parts allegorical sayings;direct translation;indirect translation
摘要:过去的几十年里,人们对翻译中的异化与归化问题一直争论不休,到底该用哪一个,终究没有定论,多数人采取的是一种折中的方法,即两者皆用,只是用的时候视情况而决定用哪一种。汉语与英语无论是词汇还是语法都存在很大的不同,特别是载有本国文化信息的字词句更是相差甚远。汉语的歇后语就是很好的例证。我们在翻译歇后语时,不难发现英语中有许多的谚语与之有曲艺同工之妙。我们是把歇后语翻译成这样的谚语,还是汉语的意思直接翻译。此论文利用归化与异化相结合的翻译策略及表现这两种翻译策略的直译与意译及其相结合的翻译方法对汉语歇后语英译,进行系统、深入的研究,以求在汉语歇后语英译中实现其意义与文化信息传达的最佳效果。
关键词:异化; 归化; 歇后语; 直译; 意译