探讨诗词中数词翻译的策略_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-11-13
  • 论文字数:10639
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(mi胖胖)提供原创文章

支付并下载

Abstract:Once the numerals step into the poetry, the special cultural connotations will be attached to them. There are lots of numerals in classical Chinese poetry. The fuzziness of numerals contributes to the building and conveying images in the poetry. Numerals in classical Chinese poetry employ devices such as hyperbole and parallelism and make the poems more vivid. Numerals are culture-loaded. So it is hard for readers to understand poetic numerals and difficult for translators to translate them. In order to reproduce the beauty of the classical Chinese poetry, the translators should truly understand the connotation of the numerals. Classical Chinese poetry is full of charm. It is of great significance to translate these poems to the whole world. It helps to spread the Chinese culture overseas. The translation of numerals can not be ignored in translating poetry. It is worthwhile to study the English translation of the numerals in classical Chinese poetry.

The thesis applies Reception Theory as the directing theory in the translating process and criticism. Reception Theory is a philosophy about the arts that recognizes the audience as an essential element in the creative process. Whether a version is good or not depends on whether the reader is satisfied with or understands the version. Translators must truly understand the connotation of the source text and the differences between two cultures so that he can make his version understandable and keep the original beauty.

The thesis discusses the translation strategies from the prospective of Reception Theory. Chapter one is the introduction of the thesis. Chapter Two introduces the Reception Theory and the relationship between numerals in classical Chinese poetry and Reception Theory. Furthermore it discusses the parameters that should be taken into consideration in translating process and the fuzziness of numeral in the light of Reception Theory. Chapter Three is the case study of English translation of numerals in classical Chinese poetry and the appreciation or criticism of several translations. Chapter Four is about translation strategies: foreignization, domestication and literal translation. Some examples can be found in this chapter. Chapter Five is the conclusion. The thesis comes to a conclusion that, foreignization, domestication and literal translation can be used in the translating process. Translators should employ different strategies in different situations according to the characteristics of the text, the style of the author, and of course the most important factor——whether the target readers can understand and accept it or not.

Key words: classical Chinese poetry; translation of fuzzy numeral; Reception Theory; domestication; foreignization; literal translation

 

摘要:数词一旦进入诗歌,其独特的文化内涵就得以凸显。中国古典诗歌大量运用数词,数词的模糊意义有助于审美意象的塑造和传递。诗词中的数词经夸张,排比等修辞手段,使诗词更加生动形象。数词同样也是文化的载体,这就增加了读者理解和译者翻译的难度。要领略到中国诗词的美,诗词中的数词就必须被充分解读。中国古典诗词魅力非凡,其英译对传播中华文明意义重大。而数词翻译在诗词翻译中的地位也不容忽视。如何将数词恰当的译成英文成为一个值得探讨的课题。

  论文引入了读者接受论作为翻译过程中的理论指导和批评标准。读者接受论以读者为中心,出发点和归宿点都是读者。将读者接受论引入翻译领域,那么一个翻译作品的好坏取决于目标读者是否满意和读懂译作。译者要充分理解原文,并了解两种不同的语言文化,参考不同的因素,尽量使译作通俗易懂又不失原文的风采。

  论文致力于从接受理论的角度,探讨诗词中数词翻译的策略。文章第一章为引言,第二章首先探讨了接受理论和诗词中模糊数词的特点,进而讨论了翻译中应考虑的几个参数因子。第三章则是诗词翻译的个例分析,并在各种译本的基础上,笔者提出了自己的译文。第四章则探讨了诗词翻译的策略问题。着重从直译,异化和归化的角度探讨了翻译方法。 通过具体例子的分析,第五章得出结论,归化,异化,和直译都适用于含有数词的诗词翻译。从接受理论角度来说,译者需要考虑读者接受度,文本特点,作者风格等因素。 

关键词:古汉诗;模糊数词翻译;接受理论; 归化; 异化