中英动物名称文化差异及翻译_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-12-20
  • 论文字数:5066
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(゛陌上花开)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Animals are very important in the life of human. Whatever in Chinese or English, they will be spoken in human languages. With the human’s society development, animals are given different cultural connotations. Parts of animals have different cultural connotations for the differences of the history, culture, politics, and environment in China and the Western countries.  Some animals’ names are commendatory words in Chinese, while in western cultures, they are derogatory ones. As animals’ names always appear in different proverbs and phrases if we do not translate accurately according to content, context, culture, environment and so on, the goal language will not pass the information correctly. So it is necessary to divide animals’ names into groups and find out different translation methods according to their different cultural connotations. The thesis discusses the different cultural connotations of animals’ names in different cultures and the methods of translating these animals’ names.

Key Words: cultural connotation; animals’ names; translation

 

中文摘要:动物在人类生活当中是不可或缺的,人类的语言都会涉及到动物名称,中文和英文当然也不例外。随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了不同的文化内涵。但是由于中西方国家在历史、文化、政治以及生活环境方面的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。有些动物在中文中是褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。由于动物名称经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不准确,目标语就不能准确贴切的表达意思。因此根据动物的不同文化内涵对动物进行分类是很有必要的,并且找出好的翻译方法也是很重要的。本文讨论了不同文化背景下动物名称的文化内涵及其翻译策略。

关键词:动物名称;文化内涵;翻译