Abstract:The “hybridity theory”, proposed by Homi Bhabha, claims that there is no absolute domestication or foreignization, because all translated versions are hybrid texts and the difference lies in the degree of hybridity. Hong Lou Meng is a fairy blossom in the garden of world literature. This thesis explored the hybridity in Hong Lou Meng by comparing and analyzing the two versions and pointed out that both of the Yangs’version and Hawkes’ are hybrid texts whose degrees of hybridity is different. Generally speaking, the Yangs’ version contains higher degree of hybridity than Hawkes’. But it does not mean that the higher the degree of hybridity it has, the better the translation is, and that a good translation should involve an appropriate proportion of hybridity. Conclusively, these two versions are both successful translated works, which bridge the gap between the Chinese and western culture, and the translators of the two versions have made great contributions to the cultural communication between China and the West world.
Keywords: Domestication Foreignization Degree of Hybridity English Versions of Hong Lou Meng
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter One Introduction-1
1.1 The Research Background-1
1.2 The Research Motivation and Importance-1
1.3 The Paper Structure-2
Chapter Two Literary Review-3
2.1 The Linguistic Differences Between Chinese and English-3
2.2 The Chronological Study of Hybridity in Translation-5
2.3 Hybridizing as a Strategy for Literary Translation-6
Chapter Three Comparison and Analysis on Hybridity in Yangs’ Version and Hawkes’-8
3.1 Hybridity in the Yangs’ Version and Hawkes’ Version-8
3.1.1 Lexical Hybridity-8
3.1.2 Syntactical Hybridity-9
3.1.3 Hybridity in Cultural Sense-10
3.2 The Factors Influencing Translation Strategy of Hybridity-12
3.2.1 The Intrinsic Influencing Factors-12
3.2.2 The Extrinsic Influencing Factors-12
Chapter Four Conclusion-14
References-15