论广告英语修辞和翻译方法的艺术_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-09-13
  • 论文字数:6287
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(小萌男)提供原创文章

支付并下载

Abstract:Advertising is a form of communication for marketing and used to encourage, persuade, or manipulate an audience (viewers, readers or listeners; sometimes a specific group) to continue or take some new action. Advertising language should be fascinating and persuasive, so its vocabulary must be vivid and unique. Using a variety of rhetorical devices in advertisements can make advertising language vivid, humorous and concise, make it more attractive and appealing. From one language to another language, the translation of advertisement is necessary to retain the original, but also fit the psychology of consumers. The translation should be based on the characteristics of advertisements, and translators should choose the appropriate expression, making the translation fully reflect the original style and form of expression. The purpose of this paper is to focus on the rhetoric and translation approaches in advertising English. First of all, through the concrete analysis of the advertising language, the author explores the characteristics of vocabulary and sentence in advertising English. Secondly, that author analyses forms of the rhetoric figure, function and effect of expression in advertising English. In addition, the author discusses the translation methods of advertising English. Besides the translating skills, principle of reciprocity also needs careful study. The methods include the following four categories: transliteration, translation, adjustment and paraphrase. By discussing the different rhetoric devices used in advertising English, it can help us understand and appreciate the advertisements. Learning the advertisement's translation methods, the deep meaning of advertising can be showed out.

 

Keywords: advertising English; rhetoric feature; translation approaches; sense of beauty; persuasive

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction-1

Chapter 2 Linguistic and Communication Significance of Rhetorical Devices-3

2.1 Rhetorical Devices-3

2.2 Linguistic and Communication Significance-3

Chapter 3 The Rhetoric Features of the Advertising English-5

3.1 Functions of Rhetorical Devices in Advertising English-5

3.2 Classification of Rhetoric Devices-5

3.1.1 Similar and metaphor-5

3.1.2 Parallelism-6

3.1.3 Personification-6

3.1.4 Pun-7

3.1.5 Repetition-8

3.1.6 Alliteration and rhyme-9

3.1.7 Antithesis-9

Chapter 4 Translation Approaches in Advertising English-11

4.1 Translation Principles-11

4.2 Translation Methods-11

4.2.1 Literal Translation-11

4.2.2 Free Translation-12

4.2.3 Creative Translation-13

4.2.4 Supplementary Translation-14

Chapter 5 Conclusion-17

References-19

Acknowledgments-20