目的论框架下的翻译策略研究--泸西阿庐古洞景点的英译情况为例.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2016-12-10
  • 论文字数:7431
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(唐老鸭)提供原创文章

支付并下载

ABSTRACT:English translation of instruction of scenic spots is a very important part in tourism translation, it plays an vital role in China’s international communication and tourism promotion as an effect publicity tool, especially, the cultural factors has a great influence in tourism publicity. This thesis is to analyze transmission of tourism cultural information in English to Chinese translation in the light of Vermeer’s skopos theory, taking examples from the English translation related with the scenic spot of Alu ancient caves. Literal, liberal and some other common translation methods are put forward to guide the translation practice. It is expected that this translation study will contribute to the effective cultural promotion of Alu ancient caves, accelerating development of the tourism economy of Luxi county and its surrounding regions.

 

Keywords: Alu ancient caves; translating strategy; skops theory.

 

TABLE OF CONTENTS

摘要

ABSTRACT

1 INTRODUCTION-1

2 LITERATURE REVIEW-2

2.1 Oversea Research-2

2.2 Domestic Research-3

3 INFLUENTIAL FACTORS IN THE PROCESS OF TRANSLATING-5

3.1 The Ethnic History and Culture-5

3.2 The Difference of Narrative Habits-6

3.3 The Purpose of Individual Tourism-8

4 AVAILABLE STRATEGIES-10

4.1 Single Strategy-10

4.1.1 Literal translation-10

4.1.2 Liberal translation-12

4.1.3 Method of extension-16

4.2 Integrated Strategies-18

5 CONCLUSION-22

BIBLIOGRAPHY-23

ACKNOWLEDGEMENTS-24