ABSTRACT
This paper mainly studies the translation strategies of “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance”. With these translation strategies as framework, the paper illustrates their applications to Hemingway’s novel The Sun Also Rises (Chinese version of Zhang Kuanxin). The first chapter introduces the background of Hemingway’s language style and the introduction of The Sun Also Rises. In the second chapter, the paper focuses on the changes and developments of the translation strategies of “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance” during the time when it has been put forward by Yanfu until present. And then the 13th and 14th chapters of The Sun Also Rises are involved in the third chapter as an example to interpret how to put the translation strategies into practice. And the whole paper will be summarized in the last chapter. Two chapters in middle are the important part of my paper.
Key Words: “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance”; Hemingway’s Language Style; The Sun Also Rise
CONTENTS
摘要
ABSTRACT
Introduction-4
1.Hemingway’s Language Style and the Introduction of The Sun Also Rises-5
1.1Hemingway’s Language Style-5
1.2The Introduction of The Sun Also Rises-6
2.The Translation Strategies of “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance” and Their Applications-8
2.1 The Translation Strategies of “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance”-8
2.2 The Developments of the Translation Strategies of “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance” and Their Applications -10
3.The Application of “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance” to Hemingway’s The Sun Also Rises-12
3.1 The Application of “Faithfulness” -12
3.1.1 Understanding of Words and Phrases -12-
3.1.2 Reappearance of Style-13
3.2 The Application of “Expressiveness” -14
3.2.1 Syntactic Linearity -14
3.2.2 Changing Words Into Sentences-14
3.2.3 Rearranging words order -15
3.3 The Application of “Elegance” -16
Conclusion -18
References-19
Acknowledgements-20