ABSTRACT
The automobile brand names carry the culture and history of a nation or country, and have a right means of meaning with the rapid development of the global automobile factories. Translation is the transformation of the different languages in two different cultural backgrounds. Whether the success or failure directly determines the success of the automobile manufacturers' marketing products and whether they can seize the international market. The translation of the car brand names not only involve the translation of the principles and techniques, but also the target language of cultural background has a deep impression on language habits. This paper explores the factors that affect the translation of automobile brand names and put forward several concrete methods under the guidance of Skopos theory.
Key words:Automobile brand names; Skopos theory; translation strategies
CONTENTS
摘要
Abstract
1. Introduction-VI
1.1The significance of car brand translation-VI
1.2The importance of car brand translation-VI
1.3Current states of car brand translation-VII
1.4 Structure of the Paper-XII
2.Research Background-XII
2.1The Skopos theory and its three principles-XII
2.1.1 The Definition of the Skopos theory-XII
2.1.2 Three principles of the Skopos theory-XIII
2.2 Factors that affect car brand translation-XIII
2.2.1 Social customs-XIV
2.2.2 Psychology-XV
2.2.3 Thinking pattern-XVI
3. Strategies of the car brand translation-XVI
3.1Transliteration-XVII
3.2 Literal translation-XVIII
3.3Free translation-XVIII
3.4The combination of free and transliteration-XIX
3.5 Adaption-XX
3.6 Compensation-XXI
4.Conclusion-XXI
Reference-XXII
Acknowledgments-XXIV