Abstract
Among various translation theories and principles, the theory of functional equivalence is one of the most famous and popular translation theories. It has well solved dispute between "literal translations" and "liberal translation" has been on for long. Nida His functional equivalence focuses on "the response of the receptor", thinking that the function of language in translation much more important than merely perusing the form equivalence.
In light of Nida's theory of functional equivalence, this thesis makes a comparative study of the two English versions of Kong Yiji. Through analysis of a number of examples from three perspectives: word, sentence and discourse, the study tries to find out whether the closest natural equivalence has been achieved in the two versions and try to discuss the features in literal translation.
Keywords: functional equivalence; comparative study; literary translation
Contents
Abstract
摘 要
1. Introduction-1
2. literature review-2
2.2 Lu Xun and his novel Kong Yiji-4
2.2.1-About Lu Xun-4
2.2.2-About Kong Yiji-5
2.3 Researches on English version of Kong Yiji-5
3. A Comparative Study of Two English Versions of Kong Yiji-6
3.1 In the level of words-6
3.2 In the level of sentence-9
3.3 In the level of discourse-11
4. Conclusion-13
References-14