Abstract
As one of the four tragedies, Hamlet is one of the most classic works of William Shakespeare. Since its introduction to China in 1903, countless Chinese interpreters have translated it into several Chinese versions. Among them, the versions of Zhu Shenghao and Liang Shiqiu are the most popularized and authorized ones. Maybe because their family and educational backgrounds differ a lot, the two well-known translators have employed different translation theories in their own versions, which would obviously leads to the different effects on the literature work. This dissertation is trying to make a comparison between these two versions, viewing from the different perspectives to demonstrate the different effects.
Keywords: Different translation theories, Different effects, Hamlet, Comparison, Zhu Shenghao, Liang Shiqiu
Contents
Abstract
摘要
1. Introduction-1
1.1 Background-1
1.2 Previous and Current Research-1
2. Zhu and Liang’s Translation Theories-2
2.1 Zhu’s “Charm” Theory-2
2.2 Liang’s Theory of “Retain the True Feelings”-2
3. Comparison from Different Perspectives-3
3.1 From the Perspective of Theatrics-3
3.1.1 The Beauty of Rhyme-3
3.1.2 The Vulgarity-4
3.2 From the Perspective of Literature-6
3.2.1 The Pun-6
3.2.2 Free Translation VS. Literal translation-7
4. Epilogue-10
Reference-11