从交际翻译和语义翻译看《金融时报》新闻标题的翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-08
  • 论文字数:8690
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract:As one of the most significant parts of news, news headline is regarded as the guidance of the whole report which conveys important messages. News headlines have their own characteristics in terms of vocabulary, grammar and rhetorical devices. And they also vary vastly among different languages. Therefore, the translation of news headlines is particularly important. Based on news reports from the bilingual sector of Financial Times, this paper attempts to probe into the translation of news headlines from the perspective of Newmark’s communicative translation and semantic translation in quest of efficient ways to accurately transmit information of grammatical features, rhetorical devices and cultural elements.

 

Key words: communicative translation; semantic translation; news headlines; translation; Financial Times

 

Contents

Abstract

中文摘要

1.-Introduction-1

2.-Literature Review-2

2.1-Previous Studies on Translation of News headlines-2

2.2-Previous Studies on Translation of News Headlines in Financial Times-4

2.3-Deficiencies of Previous Studies-4

3.-Newmark’s Communicative and Semantic Translation Theory-5

3.1-Basic Principles of Communicative and Semantic Translation-5

3.2-Significance of Applying Newmark’s Communicative and Semantic Translation Theory to Translation of News Headlines-7

4.-Functions and Features of News Headlines-8

4.1-Definition of News Headlines-8

4.2-Functions of News Headlines-9

4.3-Features of News Headlines-10

5.-Analysis of News Headlines Translation in Financial Times-12

5.1-About Financial Times-12

5.2-Strategies of Translation of News Headlines in Financial Times-12

5.2.1-Dealing with Grammatical Features-12

5.2.2-Dealing with Rhetorical Devices-15

5.2.3-Dealing with Cultural Elements-17

6.-Conclusion-19

References-20