Abstract: Charlotte’s Web is a children’s fairy story written by a well-known American writer E.B. White. It tells a story of how a spider Charlotte uses wisdom and effort to help her friend — a pig named Wilbur. The friendship and goodness reflected in the book provides children with precious educational enlightenment. Since its publication, this book has enjoyed widespread popularity among children and adults. Therefore, it is of great significance to make a deep study of its Chinese versions. Based on Skopos Theory, this thesis attempts to figure out Ren Rongrong’s translation strategies adopted in his translation as well as to prove the feasibility of Skopos Theory in guiding the translation of children’s literature, by illustrating examples in three aspects — diction, syntax and rhetorical devices.
Key words: Charlotte’s Web; Skopos Theory; Ren Rongrong; translation strategies
Contents
Abstract
摘要
1. Introduction-1
1.1 E.B. White and Charlotte’s Web-1
1.2 Ren Rongrong and His Translation of Charlotte’s Web-1
1.3 Literature Review-2
2. Skopos Theory-3
2.1 Formation and Development of Skopos Theory-3
2.2 Basic Concepts of Skopos Theory-4
2.3 Application of Skopos Theory in the Translation of Children’s Literature-5
3.Analysis of Ren Rongrong’s Translation of Charlotte’s Web Based on Skopos Theory-6
3.1 Analysis of Skopos Reflected in Charlotte’s Web and Ren’s Translation-6
3.1.1 Skopos of E.B. White-6
3.1.2 Skopos of Ren Rongrong-6
3.2 Linguistic Features-8
3.2.1 Diction-8
3.2.2 Syntax-12
3.2.3 Rhetorical Devices-14
3.3 Ren Rongrong’s Translation Strategies in Charlotte’s Web-16
3.3.1 Ren Rongrong’s Translation Principles-16
3.3.2 Ren Rongrong’s Translation Strategies-18
4. Conclusion-19
References