从功能对等理论看朱纯深《荷塘月色》英译文_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-17
  • 论文字数:5892
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

Zhu Ziqing’s famous prose He Tang Yue Se reveals rhythm beauty with natural language. Many translators translate it into English to make its charm accessible to foreign readers. Based on Nida’s Functional Equivalence Theory and from the perspectives of lexicon, syntactic structure and rhetoric, this paper analyses how Zhu Chunshen makes his translation of He Tang Yue Se equivalent to the source text, enabling the target receptors to understand Zhu Ziqing’s emotion and get essentially the same feeling as the original receptors do.

 

Key words: He Tang Yue Se; Functional Equivalence Theory; lexicon; syntactic structure; rhetoric

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

2.1 Previous Study-2

2.2 Introduction to Functional Equivalence Theory-2

3. Analysis of Zhu Chunshen’s Translation under the Guidance of Functional Equivalence Theory-4

3.1 Introduction to He Tang Yue Se-4

3.2 Analysis of Lexicon-6

3.3 Analysis of Syntactic Structure-8

3.4 Analysis of Rhetoric-10

4. Conclusion-12

Works Cited-13