目的论视角下电影片名的翻译研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-18
  • 论文字数:7161
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

With the rapid development of globalization, foreign movies stream into domestic film market and Chinese movies are also introduced into foreign markets. Films have become an important form for cultural exchange between the East and West. The film title translation is a purposeful, communicative and intercultural activity which is crucial to the success of film promotion. The thesis, based on the Skopostheorie, intends to explore the translating rules and methods of film title translation through a lot of specific examples. It also presents a detailed analysis of translating features and methods of film title translation in Mainland, Hong Kong and Taiwan. The thesis proposes that the film title translation should remain the cultural differences and focus on the demand of the audiences, thus achieving its business purpose.

 

Keywords: film title translation; Skopostheorie; translation methods

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

2.1 Previous studies on the Skopostheorie-2

2.2 Previous studies on the film title translation-6

3. Features and Purposes of Film Titles-7

3.1 Features of film titles-7

3.2 Purposes of film titles-8

4. The Application of Skopostheorie in the Translation of Film Titles-9

4.1 Rules of the film title translation from the Skopostheorie-9

4.2 Methods of the film title translation from the Skopostheorie-11

4.3 Comparison of the film title translation in Mainland, Hong Kong and Taiwan from the Skopostheorie-12

5. Conclusion-15

Works Cited-16