浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-18
  • 论文字数:5432
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

China is one of the most ancient civilizations in the world with 5000 years’ history, so Chinese culture is broad and profound. But in Chinese, reduplicated words is one common language phenomenon and it is applied widely in the daily life and the literary work, so it plays the extremely vital role. How to translate reduplicated words well is not easy. Each language has its own beauty and the translation of aesthetic theory has preserved its beauty and achieved the unity of art, it has important guiding significance for the translator. This paper aims to introduce the theory of translation aesthetics, the change of words and semantic of Chinese reduplicated words and the function of Chinese reduplicated words to illustrate the translation of Chinese reduplicated words under the theory of translation aesthetics.

 

 Key words: theory of translation aesthetics; Chinese reduplicated words; translation of Chinese reduplicated words

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

3. Translation Aesthetics-3

3.1 Definition-3

3.2 Research object-4

4. Chinese Reduplicated Words-5

4.1 The change of word meaning and lexical category-5

4.2 The function of Chinese reduplicated words-6

5. The Translation of Chinese Reduplicated Words under The Theory of Translation Aesthetics-7

5.1 Translating poems-7

5.2 Translating proses-10

5.3 Translating novels-11

5.4 Findings-12

6. Conclusion-13

Works Cited-15