功能对等理论在字幕翻译中的应用--《海上钢琴师》字幕为例.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-20
  • 论文字数:5318
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(龚老师)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

In 1995, subtitle translation of film and translation became an independent translation field in the translation system. Audiovisual translation can help target audience to comprehend contents of source language movies better and to acquire the best reaction across all movies, so audiovisual translation is really significant. However, it’s a pity that few translators pay attention to subtitle translation of China. This text takes the Chinese and English version of The legend of 1900 as an example, and it is analyzed and demonstrated from words and sentences level, cultural level and the tone of roles level. Therefore, we can analyze how to apply functional equivalence which is proposed by Eugene A. Nida into the subtitle translation. Meanwhile, we also demonstrate the feasibility and importance of the functional equivalence in audiovisual translation. 

 

Keywords: The legend of 1900; functional equivalence; subtitle translation

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 The Concept of Equivalence-1

2.2 Characteristics of Subtitle Translation-3

2.3The Constraints of audiovisual translation-4

3.The Analysis and Comparison of The Chinese and English Versions about The Movie The Legend of 1900 From the Functional Equivalence Theory-5

3.1The brief introduction about the movie The Legend of 1900-5

3.2The analysis about the movie The Legend of 1900 between the Chinese version and English version-6

4 Conclusion-11

Works Cited-12