Abstract
In 1995, subtitle translation of film and translation became an independent translation field in the translation system. Audiovisual translation can help target audience to comprehend contents of source language movies better and to acquire the best reaction across all movies, so audiovisual translation is really significant. However, it’s a pity that few translators pay attention to subtitle translation of China. This text takes the Chinese and English version of The legend of 1900 as an example, and it is analyzed and demonstrated from words and sentences level, cultural level and the tone of roles level. Therefore, we can analyze how to apply functional equivalence which is proposed by Eugene A. Nida into the subtitle translation. Meanwhile, we also demonstrate the feasibility and importance of the functional equivalence in audiovisual translation.
Keywords: The legend of 1900; functional equivalence; subtitle translation
Contents
Abstract
摘要
1. Introduction-1
2. Literature Review-1
2.1 The Concept of Equivalence-1
2.2 Characteristics of Subtitle Translation-3
2.3The Constraints of audiovisual translation-4
3.The Analysis and Comparison of The Chinese and English Versions about The Movie The Legend of 1900 From the Functional Equivalence Theory-5
3.1The brief introduction about the movie The Legend of 1900-5
3.2The analysis about the movie The Legend of 1900 between the Chinese version and English version-6
4 Conclusion-11
Works Cited-12