目的论视角下研究女性化妆品说明书的翻译--以欧莱雅为例.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-20
  • 论文字数:5233
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(龚老师)提供原创文章

支付并下载

Abstract

 

With the development of economic globalization, more and more foreign cosmetic enterprises flood into our market. China is a country with broad market and great consumption capacity. And people’s aspiration and yearning for beauty is the force of cosmetic sold. In order to take predominance in our market, the businesses need to full time in various aspects. However, the instruction is the window of consumers who know its brand and product. Therefore, the quality of its translation affects the consumer of the products’ understanding and using, and thus has impacts to the impression of the brand. Skopostheorie is the best research perspective of the translation of cosmetic specification because it relates closely to the practice and good guiding function of pragmatic translation.(Yan 7-10) The article mainly discusses the translation outline of cosmetic introduction from skopos theory. What’s more,this thesis offers a rough description of Skopos Theory and its three principles which are skopos rule,coherence rule and fidelity rule.(Nord 98) L’Oreal is a good example.Next, exploring the translation of the cosmetic instruction guided by Skopos Theory, in order to achieve the function of intended translation and the purpose of translation.

 

Keywords: Skopostheorie; cosmetic instruction; principles;L’Oreal

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 Definition of Skopos Theory-1

2.2 Three rules of Skopos Theory-2

3. Language Features of Translation in English Cosmetic Instruction-3

3.1 Syntactic features-4

3.2 Lexical features-4

4. Application of Skopostheorie to the Translation of Female Cosmetic Instruction-5

4.1 Skopos rule applied in Cosmetic Instruction-6

4.2 Coherence rule applied in Cosmetic Instruction-7

4.3 Fidelity rule in applied Cosmetic Instruction-9

5. Conclusion-11

Works Cited-13