从目的论看英语电影名的汉译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-07
  • 论文字数:4172
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

Abstract: The thesis tries to conduct a study on English film titles translation under the Skopos theory. With the guidance of Skopos theory, the author puts forward four purposes of film titles which are informative purpose, cultural purpose, aesthetic purpose and commercial purpose. The thesis makes a conclusion of translation strategies by analyzing numerous examples of English film title translations, and categorizes them into six aspects: literal translation, liberal translation, transliteration, the combination of literal translation and liberal translation and the combination of literal translation and transliteration, and adaptation.

Key words: Skopos theory; English film titles; translation strategyk

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Literature Review-6

1.1. Three Rules of Skopos Theory-6

1.1.1. Skopos Rule-6

1.1.2 Coherence Rule-6

1.1.3 Fidelity Rule-6

1.2 Contributions of Skopos Theory-7

1.3 Literature review-7

2. Purpose of Translation of English Films-7

2.1 Informative Purpose-7

2.2 Aesthetic Purpose-8

2.3 Cultural Purpose-8

2.4 Commercial Purpose-9

3. The Strategies Adopted in Translation of English Film Titles-10

3.1 Literal Translation-10

3.2. Transliteration-10

3.3. Liberal Translation-11

3.4. The Combination of Liberal Translation and Transliteration-11

3.5. The Combination of Literal Translation and Liberal Translation-11

3.6. Adaption-12

4.Conclusion-12

Bibliography.

Acknowledgements