Abstract:The book Moment in Peking is an English masterpiece by Lin Yutang during the Anti-Japanese War dedicated to “the brave Chinese soldiers” with the aim of introducing Chinese society and culture and helping change westerners’ understanding of China. According to skopos theory, translation purposes decide translation strategies and methods, and the whole translation process is governed by skopos rule, coherence rule and fidelity rule. With Zhang Zhenyu’s Chinese version of Moment in Peking, this thesis analyzes folklore translation and finds that, with aim of cultural reconstruction, Zhang Zhenyu tries to preserve distinctive ethnic features in the source text and ensure the readability of the target text through domestication with flexible application of deletion, addition, modification and literal translation.
Key words: Lin Yutang; Moment in Peking; skopos theory; folklore translation
CONTENTS
Abstract
摘要:
1. Introduction.1
2. Introduction to Skopos Theory2
2.1 Skopos Rule
2.2 Coherence Rule
2.3 Fidelity Rule
3. Translation of Folklore in Moment in Peking4
3.1 Definition of Folklore
3.2 Application of Skopos Theory in Folklore Translation
3.2.1 Purpose of Folklore Translation
3.2.2 Strategy of Folklore Translation
3.3 Translation Methods of Folklore
3.3.1 Deletion
3.3.2 Addition
3.3.3 Modification
3.3.4 Literal Translation
4. Conclusion 10
Bibliography11
Acknowledgements.12