关联理论指导下电影《金陵十三钗》的字幕翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-15
  • 论文字数:5883
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

Abstract: This paper studies the subtitle translation of the film The Flowers of War under the guidance of the theoretical framework of Relevance Theory and tries to explore how translators use the foreignization and domestication strategies under the theory and adopt what methods in the process of translation. After analyzing many examples of subtitle translation in this film, the author holds that translators should abide by relevance principle, try to get optimal relevance between Chinese and English, consider cognition and expectation of target language audiences and supply optimal relevance information for them. It can hopefully help target audiences achieve the best contextual affect with smaller processing effort.

Key words: Relevance Theory; The Flowers of War; subtitle translation; foreignization; domestication

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Relevance Theory.2

 2.1 General Introduction to Relevance Theory

 2.2 Application of Relevance Theory in Translation 

3. Subtitles and Subtitle Translation4

3.1 Definition and Features of Subtitles

3.2 General Introduction to Subtitle Translation

4. Translation Strategies for The Flowers of War under Relevance Theory6

4.1 Foreignization Strategy

 4.1.1 Transliteration

 4.1.2 Condensation

4.2 Domestication Strategy

 4.2.1 Equivalent Translation

 4.2.2 Omission

5. Conclusion10

Bibliography.12

Acknowledgements13