英语电视剧字幕的特点与翻译策略_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-15
  • 论文字数:5094
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Translation of English TV dramas’ subtitles plays an increasingly important role in the cultural communication between China and other countries. This paper analyzes the three principles of that translation. After a thorough analysis on the principles of the translation of English dramas’ subtitles, it is concluded that three kinds of translation techniques can be adopted. They are simplification, adding and omission as well as adaptation. Through the application of these techniques, it is hope that the quality of the translation of English TV dramas’ subtitles can be improved.

Key words: English TV dramas’ subtitles; principles; translation techniques

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction...1

2. Principles of Translation of English TV Dramas' Subtitles..2

2.1 Conciseness

2.2 Consistency

2.2.1 In Accordance with the Image and Sound

2.2.2 In Accordance with the Plot

2.2.3 In Accordance with the Character

2.3 Time-space Constraints

3. Translation Techniques6

3.1 Simplification

3.2 Adding and Omission

3.3 Adaptation

4. Conclusion.8

Bibliography...10

Acknowledgements..11