从功能对等理论探究含“狗”字习语的英汉翻译方法_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-15
  • 论文字数:5334
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(白鲸)提供原创文章

支付并下载

Abstract: This paper is designed to take dog idioms in Chinese and English as an example and analyze four factors behind the understanding barrier, after which three strategies will be provided for idioms translation on the basis of functional equivalence theory. Four factors refer to historical origins, economic environment, historical culture and religious beliefs. The three strategies are Free Translation, Idiom for Idiom Translation, and Word for Word Translation plus Explanation. The author hopes that these three translation methods can be helpful to translators when they are translating idiom since idiom translation has always been a challenge for a second-language learner.

Key words: animal idioms translation; dog idioms; functional equivalence theory

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Causes of the Discrepancies between English and Chinese Dog Idioms.2

2.1 Different Historical Origins

 2.2 Different Economic Environment

 2.3 Different Historical Culture and Folk Customs 

 2.4 Different Religious Beliefs

3. Translation of English and Chinese Idioms with Dogs.4

3.1 Functional Equivalence Theory of Eugene A. Nida

3.2 Translation Strategies

3.2.1 Free Translation

3.2.2 Word for Word Translation plus Explanation 

3.2.3 Idiom for Idiom Translation

4. Conclusion 8

Bibliography.10

Acknowledgements11