英语动物习语的语用对等翻译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2018-02-24
  • 论文字数:5493
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(小妖)提供原创文章

支付并下载

Abstract: English idioms are not only the essence of English, but also the carrier of European and American culture. It comes from every aspect of life of English speaker, so English idioms are filled of strong ethnic style and distinctive cultural connotation. Although research on English idioms with written record has been started since 1925, academia still be short of the research that only focus on translation practice of English animal idioms from the way of pragmatic equivalence. This thesis is divided into three parts. Part one is an introduction of the actuality on translation of animal idioms. Part two is the definition of pragmatic equivalence theory, the dominating figure and the main idea. Part three is some detail about practical translation of English animal idioms from the perspective of pragmatic equivalence. Cultural difference and translation approaches will work on the translation effect, part three will include two things. The first one is how to deal with cultural difference in the pragmatic equivalent translation of English idioms. The following is how to choose the translation approach in English idiom.

 

Key words: animal idioms; the pragmatic equivalence principle; translation approach; cultural difference

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

2. Current Situation of English Animal Idioms’ Translation-1

3. The Introduction of Pragmatic Equivalence Principle-2

4. Translating English Animal Idioms from the Perspective of Pragmatic Equivalence-3

4.1 Cultural Difference at Home and Abroad-4

4.2 Choices of Translation Approaches-7

4.2.1 Literal Translation-7

4.2.2 Liberal Translation-8

4.2.3 Corresponding Translation-9

5. Conclusion-10

References-11

Acknowledgments-12