从风格标记理论看文学作品翻译中的风格再现-《月亮和六便士》为例.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-02-07
  • 论文字数:6077
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(斯小思)提供原创文章

支付并下载

Abstract:At present, with the global development in culture, some literary works have been translated into many languages and read by readers all over the world. These literary works have their own style, and accordingly stylistic reproduction is the key of the translation. Stylistic reproduction means that the translated works should reflect the original style faithfully. It is an important principal of literary translation. 

Liu Miqing’s Stylistic Marker Theory is different from traditional translation theories, emphasizes that translation cannot merely focus on the content, but should pay attention to whether the translated style is equivalent to the original style. Under the guidance of Stylistic Marker Theory, this thesis analyzes the strategies of stylistic reproduction in Fu Weici’s translation of The Moon and Sixpence and validates the feasibility of the theory. It is hoped that it can not only draw the attention from translators to the importance of Stylistic Marker Theory, but also help advance the research of stylistic reproduction in the translation of literary works.  

 

Key words: stylistic reproduction  translation  Stylistic Marker Theory  The Moon and 

Sixpence

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and Significance of the Study-1

1.2 Structure of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Stylistic Reproduction in Translation-3

2.2 Stylistic Marker Theory-3

Chapter Three Stylistic Reproduction in the Translation of The Moon and Sixpence-5

3.1 Formal Markers -5

3.1.1 Register Markers-5

  3.1.2 Lexical Markers6

3.1.3 Syntactic Markers 7   

3.1.4 Textual Markers8

3.2 Non-formal Markers-9

3.2.1 The Reader’s Response.9 

3.2.2 The Spititual Temperament of the Writer10     

3.2.3 The Theme of the Work10 

3.2.4 The Writing Perspective. 11

Chapter Four Conclusion. 12

4.1 Contributions of the Thesis-12

4.2 Limitations of Current Study-12

References-13