功能对等视角下英文小说《人鼠之间》人物对话汉译方法研究_英语论文.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-02-07
  • 论文字数:5417
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(斯小思)提供原创文章

支付并下载

Abstract:The dialogues among characters in novel are the main way for the original author to express emotions and the gist of writing. Therefore, the quality of their translation, to some degree, decides whether or not target readers can have the same feeling as the author.

Based on the functional equivalence, a famous translation theory by Nida, this thesis takes Li Tianqi’s translation version as the research subject, and mainly makes a study on the E-C translation of dialogues in Of Mice and Men from the perspective of functional equivalence in order to explore the appropriate translation methods for the E-C translation of conversations in English novels.

 

Keywords:  Functional Equivalence  Of Mice and Men  Dialogues among Characters Translation Methods

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One-1

1.1 Research Background-1

1.2 Significance of the Study-1

1.3 Structure of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Previous Researches on the Translation of Characters’ Dialogues-3

2.2 Functional Equivalence Theory-3

Chapter Three The Analysis on the Translation Methods Employed in the E-C Translation of Dialogues among Characters in Of Mice and Men-6

3.1 A Brief Introduction to Of Mice and Men-6

3.1.1 Of Mice and Men-6

3.1.2 The Three Translation Versions-6

3.2 Functions of Dialogues among Characters-6

3.3 Translation Methods and Techniques in the Version by Li Tianqi-7

3.3.1 Literal Translation-7

3.3.2 Free Translation-8

3.3.3 Addition-9

3.3.4 Omission-10

Chapter Four Conclusion-11

4.1 Major Findings-11

4.2 Limitations-12

References-13