跨文化视角下出国留学文书的英译研究_英语论文.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-02-07
  • 论文字数:7214
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(斯小思)提供原创文章

支付并下载

Abstract:To study abroad has been a strong trend in global education against the background of increasing international cultural communication and cooperation. Apart from the required level of language and academic record, Chinese applicants for overseas schools or universities should submit a whole set of written documents to foreign education institutions, such as resume, recommendations, personal statements, etc. However, most Chinese applicants tend to get them ready first in Chinese and then have them translated literally, ignoring or ignorant of the cultural factors which have a strong impact on the translation and writing for those documents.   

Based on the author's experience of preparing and translating documents for overseas graduate study, this thesis mainly analyzes the difficulties in the process of the C-E translation and writing, and the effective translation strategies and methods from the cross-cultural perspective.

 

Keywords: Cross-cultural perspective  Overseas study documents  English translation Translation strategies and methods

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background of the Study-1

1.2 Significance of the Research-1

1.3 Structure of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Previous Researches at Home and Abroad-3

2.1.1 Researches in China-3

2.1.2 Researches Abroad-3

2.2 Theoretical Frame of the Thesis: Cross-culture and Translation-3

Chapter Three Analysis on C-E Translation of Application Documents for Chinese Students to Apply for Admission to Foreign Schools at Different Levels-6

3.1 Difficulties and Barriers in the Process of Translation-6

3.2 Suggested Translation Strategies-8

3.3 Suggested Translation Methods-9

3.3.1 Literal Translation-9

3.3.2 Free Translation-10

3.3.3 Amplification-11

3.3.4 Omission-12

3.3.5 Conversion-12

Chapter Four Conclusion-15

4.1 Major Findings-15

4.2 Enlightenment for C-E Translation of Documents-15

4.3 Limitations of the Thesis-16

References-17

Appendix...18