语言得体性的翻译策略

当前栏目:参考文献 更新时间:2018-05-11 责任编辑:秩名

 语言得体性是指语言的措辞、句法、语体等要符合他/她的身份、性格、经历、素养及其所处的环境。“一句台词勾画一个人物”,语言是否得体性关系着译文小说人物的成功展现。(杨立法,2007;15)

(1)原文:老包轻轻地问:“你不是留过两次级了么?”

英译:Mr. Bao asks again gently “But you have failed twice, haven’t you?”

(2)原文:老包把眼镜放到那张条桌的抽屉里,嘴里小心地试探着说:

“你已经留过两次留级,怎么又……”

“他喜欢这样!”包国维叫了起来。“什么‘留过两次留级’!他要留!他高兴留就留,我怎么知道!”

英译: Mr. Bao puts his glasses into the drawer of the rectangle desk and explores the question cautiously: 

“But, you have failed twice. And, and why again… ”

“He just likes that, OK!” Bao Guowei shouts out. “What do you mean by ‘failed twice’? Do you think I like to fail? He has a right to make decisions! How can I explain?”

(3)原文:不然就要缴五十一块半。这五十一块半——现在只有——只有——戴老七的钱还没还,这回再加二十……你总还得买点书,你总得……。

英译:Otherwise we have to pay fifty one point five yuan. And about this large sum of money …Now we only …only…owe a debt on Mr. Dai, but right now we need to pay more twenty yuan. What’s more, you also need money to buy reference books, and also need money …”

 

分析:这三句中作者都惟妙惟肖的描绘出包氏父子各自的性格。老包忠厚,善良但很懦弱。他单纯以为满足孩子的一切就有利于儿子的未来。因此,即使面对自己的儿子,老包也总是变现出一副唯唯诺诺的样子。而作为老包的儿子----包国维性格恰恰与其父亲相反,骄横野蛮,爱慕虚荣。(1)(2)例句中,老包问了包国维两遍留级的事却得到完全不同的答案。译文中加入了“but”, 委婉的语气更加表现出面对包国维的专横时,老包的一味的顺从。(2)例句包国维的对话中,译文中加入了“OK”和三个反问句,语气强烈,刻画了包国维蛮横无礼的性格,与老包形成鲜明的对比。(3)例句中,在原文我们可以体会到老包生活的拮据,为了儿子的学费和生活开支老包省吃简用,但还是欠了一屁股债。只可惜,不管老包多么努力的满足儿子的需求,包国维却一直对老包的付出视而不见,而老包对于儿子的蛮横却低声下气,忍气吞声。