翻译(方法、原则,措辞等)体会

当前栏目:参考文献 更新时间:2018-05-11 责任编辑:秩名

 国际译联《翻译工作者宪章》第一章第四条明确规定:“任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式,遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上与道德上的义务。”因此,文学翻译的首要原则是“忠实”。翻译理论家严复提出了信达雅的翻译标准,所谓“信”,就是忠实于原著,这是翻译的根本;“达”就是译文通顺畅达;“雅”指遣词造句方面得体、高雅、优美。大多数文学翻译者能够做到翻译中的“信”和“达”,比较真实完整地传递原文的“思想内容”,但要做到“雅”是很困难的,因为两种不同的语言在很多情况下并不对等,这就需要译者的再创造,使译作体现一定的风格。

文章以《大卫·科波菲尔》为例,以四个小说英译本为对象,探讨译者风格。本文认为,翻译是再创造的过程。译者在进行翻译工作的过程中,受到社会背景、文学修养、思想水平、翻译观、语言习惯和艺术偏好等多种因素的限制,在译作中融入了自己的风格,体现了自身的艺术特色和创作个性。需注意的是,翻译是以“信”为基础,“以再现作者的风格为重,让自己的风格自然地流露出来,而不是喧宾夺主地表现出来”[16]85 。因此,译者在翻译过程中应避免自由发挥过度,主观随意性太大,否则就违背了忠实原文的翻译原则。

《大卫·科波菲尔》是半自传体小说,此类文本的特点是:人物形象个性鲜明、语言通俗易懂。针对此类文本的特点,翻译时主要遵循两原则:归化原则和异化原则。美国翻译理论家文努迪将归化定义为:遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求[5]。因此,归化原则即以意译为主,不完全按照原文词汇翻译,以读者为中心,语言符合目的语的行文习惯,表达更为生动。归化处理的优点是淡化了原文的陌生感,有助于读者更好地理解原文,增强了译文的流畅度、可读性和欣赏性;缺点是舍弃原文的文化意象,很难表达出原文的味道。文努迪对异化概括为:偏离本土的主流价值观,保留原文的语言和文化差异。所以,异化原则即以直译为主,完整传送原文信息,以原文为中心,保留了原文的民族文化特色和语言风格特色。然而,异化处理也存在不足之处,过分追求原文信息的完整,完全按照字面意思直译,语言表达生硬,读者难以接受。译者在翻译过程中,不可能做到完全归化或异化。但不同译者对同一部文学作品中的相同部分进行翻译时,有的译者可能使用的是归化翻译方法,而有的译者可能更倾向于异化原则。如何在归化与异化中取舍,是译者翻译面临的一大问题。影响译者选择的因素是多方面的。

首先要明确的是翻译目的。从董秋斯的译本可看出,他的翻译目的是着重于细节,完整传递原作的信息,因此,他极少删减原著的描述性话语和心理分析。到石定柔的译本时,石在对原著精髓的理解的基础上,根据汉语和英语的句子结构差异,把原著的句子成分进行切分和重组,转换成符合汉语习惯的语言,使翻译作品更具有可读性。四个译本中,李彭恩的译作遣词造句方面最具美感,他以读者为中心,译作行文通顺、言语流畅,带有浓厚的中国色彩,深受中国读者的欢迎。

影响译者选择翻译策略的另一个因素,是译者的意图。译者的不同教育背景、个人经历和艺术偏好等,使他们对同一文本采用不同的翻译方式。同一译者翻译的不同译本具有相似性,同一文本因不同译者使用的翻译方式而体现不同的翻译风格。

    作为优秀的翻译工作者,除了要具备扎实的双语基础、丰富的学识外,还要理解运用翻译理论,培养一丝不苟、严谨的治学态度。以下是本人此次翻译工作的总结:

1 翻译之前准备要充分

进行翻译工作的前提是掌握翻译文本的基本知识,包括文本特点、原文作者所处年代的时代潮流、社会环境和文化背景,作者的语言特色和文化偏好,以及掌握句法的一般翻译方法。比如,本文选取的翻译题材是小说,此类文本的特点是作者语言风格明显、主题明确、人物描写细致、语言通俗易懂。此外,还要充分了解小说作者的教育背景、语言特色、小说的历史背景、主人公性格等。只有在对小说有着深刻理解的基础上,才能更好地把原著所要表现的主题和体现的风格通过译作传递给读者。

2 理解篇章结构,灵活运用翻译技巧

在通读全文的基础上仔细分析原文,通过分析上下文理解原文的逻辑关系,即要求仔细推敲原文中的词、词组、或句子,透彻理解原文,才能使表达更确切。从英译汉的翻译实践中可得知,英语与汉语的区别之一是英语多使用复杂长句,而汉语中多用简单句。所以,在翻译过程中,要仔细分析原文的语法结构,理解复杂长句的难点,并相应地运用一些翻译技巧处理一些长句、复杂句,如运用增译法、减词法、缩略法、重复法等翻译技巧,把英文长句转换成符合汉语表达习惯的语言,使译作表达更地道。

3 正确把握词汇意义

英译汉中遇到的问题,多数是常用词汇和专业词汇的翻译问题。这是由于我们在学习英语的过程中,很难掌握常用词的所有意思,或是缺乏对某一领域的英文专业词汇的理解。针对词汇翻译的问题,着手翻译时,为避免误译,应经常查阅权威词典或专业术语词典,正确理解词汇的意义,特别是对于一词多义的单词,选取切合原文的词汇,力求忠实原文。值得注意的是,由于英文中多出现连词和复杂长句,还要注意对语法词汇的理解,如定语从句、宾语从句、主语从句、状语从句中常用的连词that/who/whom/what/which等。

4 注意文化差异

翻译不仅仅是两种语言的转换,还是不同文化的交锋。文化不仅涉及社会风俗,还包括语言表达的视角,因此,语间翻译需要译者调整语言的视角。这主要体现在对英语中俚语的翻译,不适宜采用直译方法,而要是根据汉语的习惯或常用搭配进行语言的转换。英译汉的关键在于怎样真正理解原文,使中国读者能够更好地理解他们不熟悉的表达方式和文化现象。为此,汉译时,在保证忠实原文的基础上,应注意译文符合汉语的表达和汉语的逻辑顺序。

5 对译作进行仔细校核

 校核是对原文内容的进一步核实,深化对原文的理解与表达。译作完成后,至少要对其进行两遍校核,第一遍是对原文内容的核实,避免译文出现漏译、理解误差和与原文不相符的事实;第二遍着重修饰译作,润饰文字。翻译过程中难免会出现字句欠妥的地方,而校核修改的过程能够使译文段落和标点符号正确无误,全篇通顺连贯、表达更明确。