2019年03月26日 更新
“杨宪益论文”相关信息
《红楼梦》中文化负载词的英译研究--霍克斯及杨宪益译本为例_英语论文.doc
当翻译文化负载词时,译者最常采用的两种翻译策略是归化和异化。本文从跨文化交际的角度出发,对《红楼梦》杨宪益和霍克斯的两个译本之间的文化负载词按照分类进行分析比较。...
分类:英语论文 |
字数:5859 |
上传日期:2019-02-08
从功能对等理论看《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭译本_英语论文.doc
鲁迅被誉为“中国现代文学之父”。《阿Q正传》是鲁迅先生最杰出的代表作品之一。其中所涉及的文化负载词真切地 反映当时社会中下层民众所特有的政治、经济、物质文化、宗教信...
分类:英语论文 |
字数:6435 |
上传日期:2017-11-10
《鲁迅小说选》中文化负载词翻译--杨宪益与戴乃迭英译本为例_英语论文.doc
With the rapid development of economic globalization, the whole world is connected and as a result, cultural globalization has become an irreversible trend. In a world of globalization where various cultures co-exist, one culture must keep i...
分类:英语论文 |
字数:7495 |
上传日期:2017-09-26
《长恨歌》的英译--许渊冲以及杨宪益翻译版本对比_英语论文.doc
本文通过学习探究英译版《长恨歌》,基于中国经典的古诗文化,古诗汉译英中美的传递和古诗翻译的基本标准,对比许渊冲和杨宪益的翻译风格以及翻译理论,对白居易叙事长诗《长...
分类:英语论文 |
字数:5435 |
上传日期:2017-04-05
接受理论看《红楼梦》诗歌翻译--霍克斯和杨宪益译本分析_英语论文.d
本论文从两个译本的诗歌翻译方面的不同入手,对比研究两者的不同。由于论文的长度有限,因此,主要选取前80回中的诗歌作为本论文的研究依据,其中涉及到接受理论中的三个方面,...
分类:英语论文 |
字数:7195 |
上传日期:2015-06-14
本页最多显示30条记录,更多相关论文请输入关键字查找。