分析《茵梦湖》中的功能加忠诚原则_德语论文.docx

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-24
  • 论文字数:6200
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 德语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

Inhaltsangabe

 

Die deutsche funktionale Übersetzung hat eine lange Geschichte. Christiane Nord stellt die Theorie Funktionsgerechtigkeit und Loyalität auf, die auf der Zusammenfassung der frühen funktionalen Theorien basiert. Aufgrund der Theorie Funktionsgerechtigkeit und Loyalität von Nord analysiert diese Arbeit die Übersetzung von der Novelle Immensee, die von Yang Wuneng übersetzt wurde. Theodor Storm verfasste 1894 diese Novelle. Eine Liebesgeschichte wurde in der Novelle geschrieben. Die Theorie Funktionsgerechtigkeit und Loyalität betont „Zielsituation“ (Zeit, Ort, Medium usw.) „kommunikatives Übersetzen“ „Kompatibilität zwischen Funktionsgerechtigkeit und Loyalität“ usw. Die führe Gelehrte hat in der betreffenden Forschung den expressiven Effekt der Theorie Funktionsgerechtigkeit und Loyalität beim Text in drei Orientierung (Anpassungsfähigkeit der Übersetzung, Effekt des Texts, kulturelle Distanz) zusammengefasst. Die Verfasserin wird einige Auszüge unter Bezug auf Landschaft und Hauptrolle aus der Novelle Immensee als Beispiel nennen. Nach der Analyse aus den drei Orientierung wird ein Vergleich zwischen dem Ausgangstext und der Übersetzung gemacht. Zum Ende zieht die Verfasserin einen Schluss, dass das Übersetzen der Novelle Immensee von Yang Wuneng der Theorie von Nord entspricht.

Schlüssewörte:Funktionsgerechtigkeit, Loyalität, Immensee

 

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsangabe

中文摘要

1.Einleitung·3

2.Theoretische Grundlage·5

   2.1.Funktionsgerechtigkeit und Loyalität von Christiane Nord·5

   2.2.Drei Orientierung der expressiven Effekte der Theorie7 

3.Analyse der Übersetzung der Novelle Immensee in drei Orientierung ·9

3.1.Anpassungsfähigkeit der Übersetzung·9

3.2.Effekt des Texts·12

3.3.Kulturelle Distanz14

4.Zusammenfassung·18

5.Literaturverzeichnis·20