Аннотация: В сегодняшний день исследовательная деятельность на тему《теория научно-технического перевода》далеко отстаёт от непрерывно развивающей практики научно-технического перевода, что не может удовлетворить требования научно-технического обмена нашей страны. Вместе с тем, изучение неологизмов в сфере науки и техники и их переводов имеет большое значение, чтобы мы смогли лучше обмениваться исследовательными плодами в области современной техники с Россией. Имеющие в наличии документы, связанные с исследованием научно-технических неологизмов и их переводов, по пальцам перечесть можно, в связи с этим данная работа развернута этой темой.
Содержание данной работы заключает в себе три части. Первая: в сочетании с социальной ситуацией России и глобальной обстановкой изображены происхождение русских неологизмов и причины их происхождений. Вторая: подробно изложены четыре способа создания русских научно-технических неологизмов, с помощью чего не только образует нарицательные лексики, но и русские неологизмы. Третья: конкретно показаны четыре основных способа переводов для русских неологизмов через обилие примеров. Наука и техника представляют собой решающую силу развития государства, в результате чего научно-технические неологизмы также являются основной составляющей частью современной культуры страны, поэтому данная работа способствует глубже понять и изучить современную русскую культуру в сфере науки и техники.
Ключевые слова: Русский язык Научно-технология Неологизм Перевод
中文摘要:当今科技翻译理论的研究远远滞后于日益活跃的科技翻译实践,难以满足我国科技交流需求,而俄语科学语言中的新词及其翻译研究对于我们更好地进行对俄科学技术交流具有重大意义。现有的科技新词翻译研究文献可谓凤毛麟角,因此本文针对此课题进行详细的研究。
本文研究内容主要包括以下三个部分。第一部分结合俄罗斯社会发展状况和世界大时代背景阐述俄语新词的来源,分析其原因。第二部分具体分析四种俄语科技新词的构成方法,这几种构词方法不仅是产生普通词汇的方法,也是构成俄语新词的重要方法。第三部分通过大量例证材料对俄语新词的四种普遍的翻译方法进行详细的阐述。科技是一个国家发展的中坚力量,由此衍生的科技新词也是一个国家现代文化的重要组成部分,此课题的研究有助于更深入的了解俄罗斯科技文化。
关键词: 俄语 新词 科技 翻译
Оглавление
Аннотация
中文摘要
1. Введение-1
2. Происхождения руссих неологизмов-3
3. Способы создания научно-технических неологизмов-6
3.1 Аффиксальное словообразования-7
3.2 Словосложение-9
3.3 Аббревиатура и сокращение-10
3.4-Семантическая деривация.12
4. Способы перевода научно-технических неологизмов -13
4.1 Вольный перевод-15
4.2 Транслитерация17
4.3 Дословный перевод19
4.4 Поиск аналогов.21
5. Заключение-21
Литература-23
От автора-25