국문초록:한국어 어휘는 출처대로 나뉘면 고유단어, 한자어 및 외래어 세가지 있다. 고유단어는 한반도 인민 예로부터 사용한 단어이고 한자어는 중국어나 일본어중에 한자어나 중국어로 창조한 단어이고 한자어는 고유단어보다 차지하는 비율이 약간 높았다. 고증사료에 따르면 한자어는 일찌감치에 한국어 어휘체계에 진입했다. 중국어와 긴밀한 관계를 가지고 있다. 이 번역문제를 해결하는 것을 아주 중요하다.
이상 문제를 해결하기 위해서 본문은 한자어의 번역 과정(연변과 특징)를 변증하게 고찰한다. 한자어의 연변과 특징를 천명한다. 한자어 특성에 따라 잘못 번역를 줄이기 위해서 구체적인 방법과 기교를 제출한다. 본문의 주요적인 목적은 어학 연구 방법을 통해 한자어의 연변과 특성을 천명하고 이의 특성을 근거로 한자어의 번역 방법을 제시한다.
이 목적을 따기 위해서 앞사람의 연구 성과을 홉수하면서 역사 비교 언어학과 대비 언어학의 방법을 용해 한국어 한자어의 역사와 현황, 한국어 한자어과 낫다는 중국어 한자어, 한국어중 한자어와 고유언어에 대한 비교 연구한다. 자신의 생각도 제시한다. 또 묘사 언어학 방법를 운용하고 한국어 한자어의 번역에 대한 대비하게 고찰한다.
이 연구 방법에 따르면 본 논문은 한자어의 유입하던 과정, 유래 및 한국어 발전사중에서 변화한 특징을 제출한다. 현대 한국어 한자어의 특징을 도출하기에 현대 한국어 한자어의 음성 변화, 구성, 어의과 사성 및 품사, 조어 및 사용등 섬세한 분류하고 그중에서 한자어 구성 특성을 주요하게 천명한다. 그리고 현대 한국어 한자어의 일부분 특징에 따라 전통 번역 방법과 예를 이용해 구체적인 번역기법을 제출한다.
키워드: 한국어 한자어 양상 특성 번역
摘要:韩国语词汇按其来源可分为固有词与汉字词及外来语三种。固有词为韩半岛人民自古以来所使用的词,汉字词是借用中国汉语和日语汉字词或用汉字创造的词,并且汉字词所占的比率略高于固有词。据史料考证,汉字词很早就已进入了韩国语词汇体系,与中国汉语有着密切的对应关系。因此解决这些翻译中的问题尤显重要。
为解决上述课题,本文将汉字词的翻译过程(演变和特点)进行了辨证地考察。阐明汉字词的演变与特点,根据特点提出具体的翻译方法与技巧,以减少错译。本文的主要目的是:通过语言学的研究方法,阐明汉字词的演变与特点,并依据其特点,提出翻译汉字词的技法。
为达到上述目的,本论文吸收了前人的研究成果,运用历史比较语言学和对比语言学的方法,对韩国语汉字词的历史与现状、韩国语汉字词与其同源的中国汉语词、韩国语中汉字词与固有词进行了比较研究,提出了一些自己的看法。另外运用描写语言学的方法对韩国语汉字词的翻译进行了对比考察。
根据上述研究方法,本文提出了汉字词的传入过程、来源及在韩国语发展史中变化特点。提出了现代韩国汉字词的特点,依据现代韩国语汉字词的语音变化、构成、词义与词性及词类、造词及使用等进行了细致的分类,其中着重对汉字词的构成特点进行了阐述。并根据现代韩国语汉字词的部分特点,利用传统翻译方法与实例,提出了具体的翻译技法。
关键词: 韩国语;汉字词;演变;特点