초록:중국과 한국은 같은 문화권에 속하기 때문에 언어의 공통점도 많은 것이다. 특 히 어휘에서는 한국은 옛날부터 한자를 차용하기 때문에 한국어에는 상당히 큰 비중으로 한자어가 차지하고 있다. 따라서 한글은 한자의 영향을 많이 끼친다. 한 국에서 중국의 사자성어는 아직 보류하고 한국인의 일상생활에도 많이 쓴다. 하 지만 시간이 지나면서 달라졌다. 한국의 사자성어는 중국의 대응되는 것들이 뚜 렷한 차이가 많다. 중국 학습자는 말할 때 억양, 악센트 등과 분명한 성조를 중시 해서 한국어를 배울 때 자주 모국어의 영향을 미치고 발음에 틀린 성조를 생기가 쉽다. 심지어 한국인과 의사소통의 벽을 생기지만 말이나 글에 대한 다른 해석을 일으킨다. 중국인 학습자들이 습득할 때 어원적으로 같으므로 비교적 쉬우면서 어려움을 겪는다. 왜냐하면 중국어에는 한자마다 그 고유한 성조를 가지고 있으 며, 각 한자에 얹힌 그 성조는 의미 변별 기능을 수행하는 것이다. 중국인 학습자 는 자신의 모어 악센트의 영향을 받아 한국어를 구사할 때에도 동일한 악센트와 리듬을 적용하기 때문이라 지적하였으며 이렇게 부자연스러운 한국어 억양을 개 선하기 위하여 이를 연구할 필요가 있는 것으로 본다.
본고는 4 부분으로 나뉜다. 1 장에서는 이 연구의 목적, 연구 대상, 선행연구 등 에 대해 살펴보았다. 2 장에서는 주로 연구 문제, 연구 방법, 3 장에서는 실험 과 정 및 결과에 대해 논의하였다.
주제어: 억양, 사자성어, 실험대조
中文摘要:中韩文化一脉相承,又因为中韩文化同属于一个文化圈,所以语言的共同处也很多, 特别是在词汇方面。韩国自古以来就使用汉字,所以韩语中汉字词占了相当大的比重。所 以,韩文会受到汉语的很多影响。在韩国,依然保留着中国的四字成语,韩国人会在日常 生活中大量使用这些四字成语。但是随着时间的流逝,韩国人对四字成语的使用情况也 发生了变化。韩国四字成语与中国相对应的四字成语之间还是存在很多明显差异的。因 为中国学习者说话时重视抑扬,重音等与明确声调相关的因素。所以在学习韩国语时,难 免受到母语的影响,在韩语发音方面出现错误的语调。中国的韩语学习者,在学习韩国语 时,会因为两种语言语源相同感到学起来得心应手,也会因为此原因而经历很多学习上 的困难。因为汉语中每个汉字都有它固有的声调,每个汉字被赋予的声调所执行语意都 不同。中国韩语学习者由于受到自己母语重音现象的影响,在说韩国语时,会将母语的重 音习惯迁移到韩语中来。为了改善这种不自然的韩国语语调,有必要对此方面进行研究。
本文分为四个部分进行论述。第一章主要介绍了本论文的研究目的,研究对象,与先 行研究成果。第二章提出了研究问题与研究方法。第三章是关于实验过程和结果的论述。
关键词:音调;四字词语;实验对比
목차
초록
中文摘要
1. 서론-1
1.1 연구 목적 -1
1.2 연구 대상 -1
1.3 선행 연구 검토 -1
2. 연구 내용-2
2.1 연구 문제 -2
2.2 연구 방법 -2
2.3 관찰 대상자의 인적사항 -3
2.4 관찰 대상 단어 -3
3. 실험 과정 및 결과-5
3.1 한국어 음운구 패턴의 유형 -5
3.2 관찰 대상자의 사자성어 음높이 실현 양상 -7
4. 결론 - 10
참고문헌 -11
감사의 글 -12