Abstract:The controversy of translatability and untranslatability, both at home and abroad is always a disputed issue. Nowadays, it is well-accepted that translation is a possible and feasible task. However, there are still some language points and cultural obstructions that are difficult to translate, which are called the limits of translatability. Because of the differences of languages and cultures, it is a great challenge for translators to translate puns from English into Chinese. Thereby, the thesis does the research on the limits of translatability from a new perspective of cognitive subject and the practical methods of English pun translation on the basis of previous studies. And, it intends to reveal the concrete embodiment of the limits of translatability based on examples of various puns, and then tentatively puts forward the commonly used methods that are supposed to be adopted in the translation of puns from English into Chinese through detailed analysis.
Key Words: translatability; limits of translatability; pun; E-C translation; translation methods
摘要:可译与不可译的问题,古今中外就是一个充满争论的话题。现在,大多数人都认为翻译是可能并且可行的。然而,翻译过程中还存在许多语言点和一些文化障碍难以完全可译。于是这种现象便被称为“可译性限度”。 由于语言和文化之间的差异,英语双关语的汉译具有很大的挑战性,成为可译性限度中的难点。本文借助于双关语的案例分析,突破以往从语言、文化角度的叙述手法,不仅概括了前人的研究成果,还从认知主体和实际翻译应对策略的新视角深入探讨了可译性限度,并最终通过细节对比分析提出了适合各类双关语汉译的翻译方法。
关键词:可译性;可译性限度;双关语;英译汉;翻译方法
注:本文全文为英语所写的英语论文。只有摘要是中英语写的,全文为英文。