从动态对等角度分析中国旅游景点名称英译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2013-09-21
  • 论文字数:6896
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(陈老师)提供原创文章

支付并下载

Abstract:With the extensive use of Internet, many scenic spots in domestic have their own English websites, and more and more tourists will search the website of the place where they are going to. Therefore, an appropriate C-E translation of the names of scenic spots can help achieve maximum results with half efforts. This thesis attempts to solve the problem of mistranslation. 

   Based on the previous studies on the C-E translations of the names of scenic spots, this thesis analyzes the C-E translations of the names of scenic spots on the website of China Mt. Lushan according to their own characteristics. This thesis aims at solving the problem of mistranslating the names of scenic spots from Chinese to English by employing the Dynamic Equivalence with appropriate translation methods.

   With its limitations, this thesis draws conclusions that it deserves paying a lot of attention to the C-E translations of the names of scenic spots, and the Dynamic Equivalence is more suitable to be a theoretical basis for it considers much of the response of readers; and it suggests that the further studies can be done by focusing on how to translate the scenic spot names in proper and elegant way and researchers can stretch the C-E translation of scenic spot names study to a further extent.

Key Words: dynamic equivalence; C-E translation of scenic spot names; website of China Mt Lushan

 

摘要:随着互联网的广泛应用,国内很多旅游景点均设有英文网站,越来越多的游客会在出游前上网搜索即将要去的地方。因此,一个合适的景点名称的英译会对景点的发展起到事半功倍的作用。本论文尝试着解决与误译相关的问题。

   结合前人对于景点名称英译的研究,本论文将会根据中国庐山网上景点名称自身的特点对他们的英译进行分析。本论文旨在通过运用动态对等以合适的翻译方法解决景点名称英译中出现的误译问题。

   由于自身限制,本论文总结得出景点名称英译应该得到更多关注,以及动态对等理论更适合作为翻译的理论根据,因为它更注重读者的反应。本文建议研究者日后的研究中可以从更合适更优雅的方向进行,对景点名称进行更深一步研究。

关键词:动态对等;景点名称英译;中国庐山网