ABSTRACT:Nowadays, the international exchange and economic cooperation between China and foreign countries increase rapidly. There are an increasing number of foreigners who come to China for studying, working, traveling and so on. Therefore, public transport signs provide people with a great deal of available information which performs an important role in communication and brings much help and great convenience to overseas visitors. In addition, public transport signs offer a significant window to both Chinese and foreigners and they are the necessary channel for foreigners to learn China and Chinese culture. Although there are an increasing number of cities advocating the bilingual public transport signs, a great deal of problems resulting from the wrong strategies in the translation have appeared in quantity. Hence, the current situation of public transport signs in china is far from satisfactory.
Under the guidance of Skopos Theory and through an all-around analysis of the existing problems in Chongqing, this paper aims at improving the correctness and feasibility of public transport signs’ translation; it intends to provide a convenient and comfortable condition for overseas visitors at the same time.
The thesis is divided into four chapters: Chapter One is a general introduction, which states the background of public transport signs, the research’s significance, data collection and structure of the thesis. Chapter Two is a literature review. It introduces the researches that have been studied about Skopos Theory and the translation of public transport signs. Chapter Three mainly deals with the case study in the view of Skopos Theory, and this part takes Chongqing as an example to analyze the existing problems. What need to be done and how to solve the current problems will be presented in this section and the author’s contribution will be made clearly. Chapter Four is according to the case study to draw conclusions.
Key Words: Skopos Theory public transport signs translation Chongqing
摘要:当今社会,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,越来越多的外国友人到中国学习、工作、旅游等等,英语早已遍布世界各地。因此,交通公示语在交流中占据着十分重要的角色,它能为公众提供大量有用的信息,从而给海外游客给予帮助和提供便利。此外,交通公示语为国人与海外游客提供了一个了解世界的窗口,它也是外国人了解中国和中国文化的重要渠道。虽然有越来越多的城市提倡双语交通公示语,但因错误的翻译策略及技巧导致大量错误的交通公示语的出现。因此中国的交通公示语现状令人堪忧。本文以“目的论”为指导,通过分析交通公示语翻译现状及探讨其错例,目的在于提高交通公示语翻译的正确性和可行性,从而为海外游客提供一个方便、舒适的环境。
本文共分为四个部分:第一章介绍交通公示语翻译研究的背景和意义。第二章主要是前人对目的论和交通公示语现状的研究。第三章是在目的论指导下的对重庆交通公示语翻译的案例分析,以目的论为基础分析重庆交通公示语翻译的现状,提出公示语翻译的策略,探讨重庆交通公示语翻译中存在的问题,并在此基础上提出相应的翻译方法、建议及解决问题的方法。第四章为文章的结论部分。
关键词:目的论 交通公示语 翻译 重庆