Abstract:Nowadays, with the acceleration of economic globalization and the rapid development of Chinese economy, more and more Chinese enterprises enter the international market and cooperate with foreign enterprises. Corporate profile, as an important part of the website and brochures of enterprises, plays an important role in publicity to foreign countries. However, it is a pity that many English versions of corporate profiles are by no means satisfactory because many translators adopt word-for-word translation without taking into account the target readers’ cultural background and their thinking mode. These translation errors may destroy the image of the companies. And most current researches on corporate profiles translation only focus on the analysis of the existing problems instead of offering solutions.
On the basis of the examples taken from the C-E translations of corporate profiles in Nantong, the author classifies the translation errors into two types: cultural translation errors and linguistic translation errors, and puts forward two strategies to solve the problems: literal translation and adaptive translation in the light of Skopostheorie.
Key words: corporate profiles Skopostheorie translation errors translation strategies
摘要:随着经济全球化的不断推进和中国经济的快速发展,越来越多的中国企业走出国门,竞相与国外的企业交流合作。作为企业英文网站和宣传册重要内容之一的“企业简介”在对外宣传中更起着举足轻重的作用,但遗憾的是很多公司的英文简介仍停留在字、句对应的直译层面上,未能考虑受众的文化背景和思维模式,难以达到想象的效果。目前对企业简介英译的研究也多停留于对现存问题的分析,而提出解决办法的不多。
本文以翻译目的论为指导,以南通大型外贸公司的中英文企业简介为语料,对企业英译文中存在的错误进行了分析和探讨,指出其翻译错误主要存在于语言和文化两方面,并提出直译和变译两种解决策略。
关键词:公司简介;目的论;翻译错误;翻译策略