影视字幕翻译的初步探索_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-08-18
  • 论文字数:6045
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(isis)提供原创文章

支付并下载

Abstract:This essay firstly gives a brief introduction of the status quo of subtitling practice. By elaborating the characteristics and functions of subtitling translation, analyzing the time and space constraints by using concrete examples exerted from Forrest Gump, Waterloo Bridges, Friends, Rain Man, Shrek, You’ve Got Mail, Liar Liar, Mind of Beauty, Schidle’s List, Pride and Prejudice, American Beauty, Out of Africa, After the Sunset for illustration, the author puts forward six workable strategies for subtitling translation, namely, the avoidance of mistakes on common sense, the application of condensation, due attention of cultural factors, the adoption of colloquial words with natural and fluent tone,the achievement of harmony between speed and visual pictures, good consideration of context. Finally, the importance of improving translation skills and work ethic of subtitle translators is high lightened with the hope for perfecting the subtitle translator’s practice in an efficient way. 

 

Key words: subtitling; characteristics; constraints; strategies; subtitle translators